viernes, 27 de noviembre de 2020

Redoblajes que nos gustaría oír



Ya lo he dicho alguna vez en Twitter, pero el tema que nos ocupa hoy en Joróbate Flanders me obliga a repetirlo. Sin hacer mucho ruido, eclipsada por las mucho más mediáticas Netflix, HBO, Disney+... Amazon Prime Video posiblemente se ha convertido en la plataforma con el catálogo más interesante en España.

Además de los preestrenos de series de Mediaset como Madres o la sempiterna La que se avecina, y que empiece a adelantarse a Movistar en traer los últimos blockbusters cinematográficos como Sonic o John Wick 3 (aparte de otros contenidos, ejem... más pintorescos) el pasado octubre llegó lo que muchos fans deseábamos: tras años contando únicamente con una pequeña selección de episodios en Netflix (y que la colección en DVD quedara interrumpida en la T9) por fin tendríamos todo South Park.


Y además Ángel Martín les hace publicidad



Y hace unos días en torno a este último "estreno" saltaba (alguna vez tenía que pasar en 2020) una grata sorpresa: más de 20 años después, el musical navideño "Mr.Hankey´s Christmas Classics" de la tercera temporada había sido redoblado con el reparto habitual de la serie para que por primera vez las canciones estuvieran en castellano, algo que muy rara vez se ve en la televisión actual por el alto coste que supone.

Si en el pasado fui crítico con algunos innecesarios redoblajes, en este artículo haré justo lo contrario, hablar de algunas producciones que sí deberían contar con ese añadido. Veamos algunos ejemplos:


El resplandor




Sin duda, Stan Lee  Kubrick fue todo un genio del cine tal como como lo conocemos hoy en día. Y como suele pasar con los genios, también tenía sus excentricidades, desde pretender adaptar El señor de los anillos con Los Beatles de protagonistas a que su última película tuviera que salir en 4:3 pese a que así se perdiera imagen con tal de que "llenara" los antiguos televisores de tubo.

Que, para su adaptación de la novela de Stephen King El resplandor, Kubrick se implicara personalmente en el desarrollo del doblaje no era algo inusual. Steven Spielberg también lo haría con ET, y quien sabe como habría sido la historia en España de Los Simpson sin la supervisión de James L.Brooks. 

Sin embargo, las decisiones que se tomaron fueron... peculiares. De la dirección se encargaría Carlos Saura (declarado detractor de la profesión) y los protagonistas Jack Nicholson y Shelley Duvall fueron doblados respectivamente por Joaquín Hinojosa y Verónica Forqué, actores de cine y teatro sin experiencia en este campo, por lo que resultaba demasiado raro de oír, sobre todo en el caso de esta última.




 

Considerando que los blu ray ofrecen la posibilidad de escuchar un número considerable de idiomas sin perder por ello calidad (he llegado a ver más de 10 en ediciones de Universal) sería un buen momento para darle un nuevo doblaje, sin por ello renunciar (tanto por respeto al fallecido director como a los defensores que también tiene) a contar también con el original como la histórica rareza que es, como ya se ha hecho con las 2 primeras entregas de El Padrino, Tiburón o En busca del arca perdida.





Dragon Ball 





Mal que bien (contínuos retrasos en la emisión, censura incomprensible para ser el anime más family friendly de la franquicia...) hemos disfrutado en Boing de un extraordinario doblaje de Dragon Ball Super bastante fiel al original inclyendo algún que otro sorprendente detalle de fanservice. Pero no siempre fue así.

No mucha gente sabe (mis felicitaciones a los autores de la última edición libro-DVD de Cuéntame como pasó por mencionar el asunto) que la primera de las incipientes cadenas autonómicas en emitir la serie no fue EITB o TV3 como llevan años discutiendo catalanes y vascos como si de una competición se tratara, sino la andaluza Canal Sur a poco de empezar sus emisiones regulares en 1989.

Quien haya adquirido en este black friday la colección en blu ray de la serie original (AKA "la de Goku pequeño") habrá comprobado no sin sorpresa que los primeros 26 episodios (esto es, hasta la mítica transformación en ohzaru durante el 21º gran torneo de las artes marciales) tenían voces completamente diferentes a las que conocemos. 

Y es que originalmente la serie se dobló en un estudio de Barcelona en catalán y castellano con un reparto de voces más o menos similar salvo en el caso del saiyan protagonista, a quien dio voz en este último Juana Molina, a quien quizá recordéis como la voz de Ranma. 






Tras ser cancelada la primera emisión al pasar sin pena ni gloria, Canal Sur retomó definitivamente Dragon Ball en 1991 ante el abrumador éxito en Galicia, País Vasco y especialmente Cataluña. Pero con una considerable diferencia. Esta vez ya no se contaría con el reparto anterior, sino que de un capítulo a otro, todos sonaban diferente. Ahora se doblaría en la propia Andalucía. 

Dejando a un lado la confusión inicial de dar voces diferentes a Jackie Chun y el maestro Mutenroshi (spoiler: son el mismo personaje) y modismos heredados de TVG que todos recordamos como "bolas mágicas" o la "onda vital", mientras que aquellos episodios iniciales contaban con una traducción relativamente cercana al original, el hecho de querer el doblaje, como suele decirse, "para ayer" supuso tener que recurrir a la excesivamente creativa traducción procedente de Francia (problema que, ojo, también tuvieron el resto de idiomas)

En 1993 Dragon Ball fue definitivamente retirada tras muchas protestas en Andalucía en el episodio 147 de Z (en que Goku se recuperaba de su enfermedad del corazón) y aunque Telemadrid se hizo cargo del doblaje de los episodios sucesivos, acabó tomando una idéntica decisión tras apenas emitir 21 más en las Navidades de ese año. 

No fue hasta un lustro después que por fin pudimos ver en Antena 3 el final del Cell Game, y todas estas idas y venidas provocaron inevitablemente nuevos cambios en determinados personajes, de forma que, solo en su etapa adulta, el propio Son Goku ya ha tenido hasta 5 voces diferentes en nuestro país.






Hace poco pedí que se emitiera Dragon Ball Kai. Si esto no fuera posible (y quizá sea hasta preferible viendo los defectos que traería ya "de fábrica" su versión internacional) ojalá una futura edición BD de Z cuente con un redoblaje que termine de reivindicar tras su buen trabajo en Super al gran reparto de voces andaluzas y a la vez haga que el anime empiece a ser comprensible para los que no hayan leído el manga.

South Park: Más grande, más largo y sin cortes





Corría el año 1999 cuando vi una preview en la extinta revista Magazine 64 sobre un juego de Acclaim. Más allá de la dudosa calidad del mismo (un clon de Turok más tosco y si cabe con más niebla) lo que me llamaba la atención es la explicación que daban sobre que era una serie de animación para adultos que estaba causando sensación en EEUU.

Ya en 2000 (3 años después de su estreno original) South Park nacía para el gran público en España. 

Se estrenaba el musical Más grande, más largo y sin cortes, que fue una de las sensaciones del verano para horror de aquellos padres que creían estar llevando a sus hijos a una típica película de animación de Disney o Dreamworks, así como uno de los primeros fenómenos virales del incipiente internet, con páginas que permitían descargar "ese" tema de los metarreferenciales Terrance y Phillip. En otoño empezaría a emitirse la serie en A3 los domingos de madrugada. Pero, ¿qué hacía Kyle Broflovski con la voz de Bart Simpson?






Resulta que lo que la mayoría desconocía es que la serie ya llevaba emitiéndose más de un año en Locomotion, semidesconocido canal de la plataforma Vía Digital. 

Y según se rumorea en los foros de Eldoblaje, ni siquiera lo sabía Tecnison, el estudio encargado de la película. De esta forma, se daba la curiosa situación de que Margarita Ponce (una de las mejores voces de la serie, la de Eric Cartman) participara en la misma pero como un personaje mucho más secundario, la madre de Stan Marsh.

No es que sea realmente un mal doblaje (aunque cambien determinadas expresiones de los personajes, como el "¿sabeeeen?" del señor Mackey por un algo más soso "y tal") pero siendo que, como ya hemos visto, se han tomado la molestia en Amazon de mejorar uno de tantos capítulos que personalmente yo ni siquiera recordaba, reunir al reparto de la serie aquí sería todo un bonito homenaje a los fans en el 20º aniversario de su estreno.






Como siempre, podéis sugerir otras ideas para redoblajes. Dedicado a la memoria de Stanley Kubrick y Diego Maradona.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Los cartuchos piratas de Game Boy y sus extraños y desconocidos juegos (III)

 Solo ha tenido que pasar más de un año para que volvamos a sumergirnos en el universo de los juegos piratas de la Game Boy.  Como ya coment...