Redoblajes

septiembre 06, 2018


- ¿Es normal que mi voz suene como si tuviese 30 años más?
- Cuando pase una cosa así, lo hizo un mago.
- Pero, ¿y por qué mi padre no sale en la cuarta parte si el cáliz de...
- UN MAGO


Seguí muchas series y animes durante mi infancia. Entre los segundos, uno de los primeros que alcanza mi memoria es Doraemon.

Primero en Telemadrid, luego en TVE2, y finalmente de nuevo en la autonómica, seguía las aventuras del gato robot futurista, Nobita, Suneo, Shizuka y Takeshi "Giant" hasta saberme algunos de memoria.


Pero en el regreso a FORTA (hacia 2002) algo pasó. Ya había visto como en Dragon Ball la técnica preferida de Goku pasaba a ser "onda vital" (de los memes en América Latina sobre eso ya hablaré otro día) y como este tendría hasta 4 voces durante su etapa adulta, pero aquello era diferente.
Creo que encontré el famoso límite del humor

Capítulos que conocía de sobra sonaban distinto a como los conocía. Suneo de repente parecía mucho mayor de lo que era. Y "Giant" ahora era "Gigante". A mis 12 años había conocido lo que eran los redoblajes.

La historia del redoblaje es casi tan antigua como la de la televisión. Entre los 60 y 80 era muy raro ver grandes estrenos en la pequeña pantalla, siendo sobre todo el medio para ver cine clásico, de los que hasta se hacían largos ciclos de géneros o actores. Ya fuera porque fuese muy antiguo el primer doblaje y se hubiese perdido o estuviese en mal estado, era habitual realizar uno nuevo para TVE1 o la 2, las únicas que existían.

Y volvemos a los 2000, a la era del DVD. Por primera vez la VOS (u otros idiomas) era accesible a todo el mundo. Y de nuevo aparecieron gran cantidad de nuevos doblajes. Algunos por los motivos ya explicados, o por eliminar censura, como pasó con Los caballeros de la mesa cuadrada, estrenada en los cines españoles en 1976, así como animes que por primera vez tenían una traducción más fiel, siendo los casos de Akira o Ranma 1/2 (aunque esta última no llegaría a completarse por la desaparición de la distribuidora JONU).

Sin embargo otras que realmente nunca lo necesitaron también pasaban por esto con tal de ofrecer una calidad 5.1: El Padrino 1 y 2, En busca del arca perdida, Tiburón, ET, Superman...
- ¿Quien es ese "Steve Rogers" y por qué me han puesto su voz?


Las 3 primeras darían la opción de elegir las voces clásicas en el DVD o BD (blu ray) , pero en el caso de las 2 películas de Spielberg hubo que esperar muchos años a volver a verlo, mientras que del Hombre de acero había que comprar una edición coleccionista que hoy es muy difícil encontrar. Por no hablar de que la televisión o las plataformas de streaming solo ofrecen salvo alguna excepción lo "nuevo".

Otro ejemplo muy famoso es el de Disney, que tras años de traer los doblajes neutros de América a España, decidió doblar para nuestro país en los 90. Estos doblajes (Aladdín, Hércules, Los increíbles...) han sido muy alabados y con razón. Hasta que decidieron "tocar" la última de la anterior etapa, La Sirenita, en un relanzamiento en VHS.

Ni la presencia de extraordinarios actores como Juan Perucho, Salvador Aldeguer o Miguel Ángel Jenner impidieron que recibiesen un gran número de devoluciones en las tiendas. Desde entonces, toda copia en DVD o blu ray ha tenido ambos doblajes, e inclusive la secuela directa a vídeo "La sirenita 2: regreso al mar" llegó ya en 2000 con doblaje latino.

Incluso ha habido ocasiones en que la distribuidora tenía los derechos de la película, pero no el del doblaje. Quizá el más famoso y polémico fue La máscara, si bien aquel no fue un redoblaje sino que existía antes del que todos conocemos para exhibición en aviones.

Y mientras todo esto pasa, hay películas que a día de hoy pertenecen con doblajes que no fueron demasiado acertados, como El resplandor (sí, ya se que lo eligió Kubrick) o Escuela de rock. ¿Hasta cuando?

Te recomendamos leer

0 Comentarios